vendredi, juillet 31, 2009
34- L'Amer Jasmin de Fès: Le glossaire des termes maghrébins
34° ET DERNIER VOLET DU ROMAN: LE GLOSSAIRE
________________________________________
Glossaire des termes maghrébins
A’bayates : pluriel de a’baya, robe. Ici ‘jellaba’.
Abba ou Ya bba : mon père. Utilisé aussi comme marque de respect
envers les personnes âgées.
’Afak : s’il te plaît.
Ah ya maqni nakhrouj alik ahmak, Fi koulli zanka khâlia : Ô
chardonneret pour vous j’errerai comme un fou, Dans toutes les rues
désertes. (Chanson de Amina Alaoui.)
Ah ya mma El-haja halli bab eddar ! : Ô mère El-haja ouvre la porte de
la maison. Toute personne ayant effectué le pèlerinage à la Mecque est
désignée par ce terme respectueux de El-haj ou bien El-haja pour la
femme. Ce sont généralement des personnes âgées.
Ah ya Yasmin’ Katia diali: ô ma Yasmin’ Katia.
Aïd el-kébir : la grande fête, celle du sacrifice.
Aïd es-seghir : la petite fête, elle clôt le jeun du mois de Ramadan, le
mois du jeun.
Aïssaoua : musique, chants et danses de la confrérie religieuse du même
nom.
Aji andi lechambra : viens dans ma chambre.
’Alach : pourquoi.
’Alach wa ’alach ! essabr ma idoum’ch ya Katia : pourquoi ! la patience
a des limites ô Katia.
Allah el-ali : Dieu le Haut.
Allah-ibarek : que Dieu bénisse.
Allah ikhallik : que Dieu te garde.
308
Allah yerhmah : que Dieu l’accueille dans son Paradis.
Allah yerhmek bouya. Ya rabbi r’ham bouya : que Dieu t’accueille dans
son Paradis, mon père. Ô Dieu accueille mon père dans ton Paradis.
’Ammi (ou khali) : mon oncle.
Ana ma nelâbchi bik : je ne me joue pas de toi.
’And el-foyi : au foyer.
A sahbi, kifèchch gallek, ma gallek walou… : mais mon ami, comment
cela il t’a dit, il ne t’a rien dit…
Asmaa’ asmaa’ mmaaa … ! : écoute écoute quoi… !
Awwah ! : que non ! ou : ce n’est as possible !
Aywa Allah yennaalou : bon, que Dieu le maudisse.
Ayyaa el-bueeenn ! : c’est du lait fermenté !
Ayyaa el-Grizzziyeeell ! : c’est du Grésyl !
Ayyaa el-houeueueut ! : c’est du poisson !
Ayya saha : bon d’accord.
Ayya sayyi, sayyi : bon ça y est, ça y est.
Baggara, pluriel de baggar : vacher, cul-terreux. Ce terme désigne les
arrivistes, ces nouveaux riches dépourvus d’éducation et de savoir-vivre.
Bakhta ya, Bakhta kiyya ah, Bakhta zinèt lebnète… / Jani rajel bechar
sartou Bakhta fi la gare / reslatou iji ’andi leddar i’id liya khbar khfiya /
Jani ’ala noss nhar sabni mahmoum ou medrar / B’el mehna we tefkar
khatri ’and li biya / Jaya fi caliche mrassiya ki amir al jich / Erragba ki
torriche safya wel wejh mraya… : Bakhta ô, Bakhta la tourmenteuse ô,
Bakhta la plus belle des filles… / Un homme confident est venu envoyé par
Bakhta me rencontrer à la gare / Elle me l’a envoyé chez moi pour me
raconter des secrets / Il est arrivé à mi- journée, il m’a trouvé malheureux
et malade / tourmenté par la passion que j’éprouve / Elle est arrivée dans
une calèche comme un général des armées / Son cou est pur et long, le
visage comme un miroir…
Bartmène : appartement.
Bassoura : déchetterie.
Bech en’qalled : pour rechercher (du travail).
Bellah el-adim : par Dieu le très grand. Bellah, ainsi que wallah : je le
jure par Dieu.
Bessahha alik : félicitations à toi.
Bezness: business.
Bezzef: beaucoup.
309
Bios men ’and Rabbi : bios de chez Dieu. Comprendre ici « bios sans
artifices ».
Bismillah : au nom de Dieu.
Bla hachma : sans honte, sans retenue.
Blaïssa : pluriel de bliss, diable.
Bourek : plat à base de poulet, de feuilles de brick (dioul)…
Chaabi : musique populaire, ici « musique marocaine ».
Cherchem : plat traditionnel à base de blé et de fèves bouillis.
Chkayer : pluriel de chkara, sac.
Chmata : salaud.
Chnou, el-ham halal : parce que la viande est halal.
Chorba: soupe à base de viande ovine, de tomate et de vermicelles.
Chtetha-djedj : poulet en sauce.
Dayek el-wad : emportée par une rivière.
Dert fik el-khir qalbi lekbir : Je t’ai rendu service mon grand coeur.
Djedj el-hend bezzitoun : dinde aux olives.
Dolma : plat à base de courgettes, de pommes de terre, de choux
farcis…
Echaab, el-ghachi : le peuple, la populace (ou la plèbe).
Echèlem Gammbita : HLM du quartier Gambetta.
Echikha : la formatrice.
Echnou ? : qu’est-ce ?
Eddiwani galli ana ’mmaaa ! : le douanier m’a dit à moi quoi !
Eddouha aliya !: ils l’ont enlevée.
El-bogoss : le beau gosse.
El-bounani : la bonne année.
El-ftour : le repas. Ici il s’agit de la rupture du jeun.
El-ghachi : la plèbe (ou la populace).
El-gherga : la gadoue.
El-Marchi souleil : le Marché du Soleil.
El-Mecqua : à la Mecque.
El-mektoub : ce qui est écrit, le destin.
El-petita : la petite. Au pluriel el-petitètes (les petites). Le terme vise les
jeunes licencieuses, souvent mineures.
El-Phar’ûn : le Pharaon.
Ennayer : fête du nouvel an berbère.
Errass dialek biiid : tu as l’esprit ailleurs.
310
Fehla : elle a du caractère. Féminin de fhel. Signifie aussi, digne.
Fès-el-bali : le vieux Fès.
Fessia : femme de Fès.
Fhel : il a du caractère, il est digne.
Fin’ raki ? : tu es où ?
Firipiri: friperie.
Flen : untel.
Gallal, Qarqabou et medh : derbouka, castagnettes et chants
incantatoires.
Ghadi naqnat : je serai triste.
Ghir en’chouf : seulement pour voir (pour que je voie).
Goul tbarek Allah : dis bénédiction de Dieu.
Habess h’na ham waldik : arrête-toi ici que la grâce de Dieu soit sur tes
parents.
Habsine : les oisifs bavards (titre du chanteur de raï oranais Bilal).
Hacha li ma yestahelch : respect à celui qui ne le mérite pas.
Hachak : sauf ton respect. Hachakoum, sauf votre respect.
Hadi lauto hadi ? : c’est une voiture ça ?
Hadra bessla : une conversation sans intérêt.
Ha el-moujjala : une chaîne hi-fi.
Halal : licite.
Hallouf : porc.
Hamdoullah : louange à Dieu.
Hamla : enceinte.
Hamra ou baïda : rouge et blanche. Il s’agit des couleurs du MCO club
de football historique de la ville d’Oran.
Harrakin’ el-’araïss : marionnettistes.
Hbiba : chérie. Féminin de hbib. Dans certaines régions du Maroc le
féminin et le masculin sont « inversés ».
Hchicha : une petite herbe.
Hitistes : du mot hit, le mur. Les hitistes (les teneurs de murs) sont des
jeunes, généralement oisifs qui à longueur de journées sont adossés à des
murs qu’ils « tiennent ».
Hiyya el-maskhouta : c’est elle, celle qui a subi le courroux (essakht) de
Dieu.
Hram alik : le hram signifie l’illicite, ici « tu n’as pas le droit. »
311
Hrira : soupe traditionnelle à base de viande d’agneau, de lentilles, de
pois-chiches, de farine de maïs…
Ila briti twelli aliya welli. Ila ma briti dji m’âya mezyan’, wakha ma
t’kounchi mezyan’ : si tu veux te détourner de moi, n’hésite pas. Si tu ne
veux pas être en de bons termes avec moi, d’accord ne soit plus gentil avec
moi.
Ila Ahmed Errazi bi atyab etamaneyyète : à Ahmed Razi avec les
meilleurs voeux.
Irouhou ikawdou : injure grossière : qu’ils aillent se faire f… !
Istikhbar zidane : prélude en version zidane.
Iwenness-ni : il me tiendra compagnie.
Jamaâ el-Qarawiyin’ : mosquée el-Qarawiyin’. Un des plus anciens
pôles d’enseignement (IX° siècle)
Ka nebghih Ktir : je l’aime beaucoup.
Ka nebghik Ktir : je t’aime beaucoup.
Kefta : plat de viande hachée.
Kel kabous : comme un révolver.
Khali (ou ’ammi) : mon oncle.
Khamssa ou settin’ : soixante cinq.
Kheïl essertia : noble étalon arabe.
Khorti : boniment.
Khra Wella : injure scatologique.
Kifech : comment.
Ki tebghi : comme tu veux.
Kiyass : masseur employé dans les bains maghrébins ou « bains
maures ».
Laarab : les arabes.
La Illaha illa Allah : il n’y a de Dieu que Dieu. Ici, signifie « une grande
admiration ».
Lchi hedd : à quelqu’un.
Lèch matehmelniche : pourquoi tu ne me supportes pas.
Lech yetfella ’alayya : pourquoi ce moque-t-Il de moi.
Li chrab el-Whisky yedguerrâa : qui a bu du whisky éructe. Ici, « qui a
créé une situation conflictuelle l’assume ».
Li mtkellef bel wraq : le chargé des papiers. Comprendre ici « le
chargé de l’administration ».
Li sbar nel : qui patiente s’enrichit.
Mabrouk idek : bénie soit ta fête.
312
Macha Allah ! : ce que Dieu veut ! (expression introduite au Maghreb
dans les années 1980 signifiant pour nombre de Maghrébins : que c’est
beau !
Machi halal : ce n’est pas halal, licite.
Maghribiya : maghrébine.
Ma iârri ma yekssi : littéralement : il ne déshabille pas, n’habille pas.
Signifie ici « inutile ».
Matfewelch : ne prédis pas. Du terme « el fel » prédiction. Ici « ne pas
jouer les oiseaux de mauvais augures ».
Ma tghawatch a’liya : ne me crie pas dessus.
Mazhar : eau de fleurs d'oranger.
M’belîn : fermés.
Mezoued : une outre. Ici « un cabas »
M’hedd : berceau.
Moussa El-haj ou El-haj Moussa, kifkif, hna fi hna : comprendre ici
« blanc bonnet ou bonnet blanc c’est pareil, puisque tout ce joue entre
nous ».
M’ranka : hurluberlue.
M’ra boulice : une femme agent de police.
M’ra ou noss : une femme et demie. C’est une femme qui est admirée et
respectée.
Naqba : la Grande Catastrophe.
نْعَلْ دينْ أمٌو : N’âal din emmou.
N’âal din emmou : c’est un juron courant, que la malédiction s’abatte
sur la religion de sa mère.
N’âal waldih : que la malédiction s’abatte sur ses parents.
N’challah ou in cha’ Allah : si Dieu le veut.
Netfahem m’âak meziaaan’ mezian’ : je m’expliquerai avec toi bien
comme il se doit.
Nif : nez. Avoir du nez signifie être digne et orgueilleux.
Ochak : amoureux (titre de chanson de Amina Alaoui)
Omma : ma mère.
Ouakha : d’accord.
Ou hadi : et celle-ci.
Ou tes’oud : et quatre-vingt dix.
Proufissur diali : mon professeur.
Qanboula fel la prifictoure : une bombe à la préfecture.
Qarqabous : grandes castagnettes métalliques.
313
Qrabgia : joueurs de qarqabou.
Raï : musique populaire née dans l’Oranais.
Rak tesmaa ? : tu écoutes ?
Rani qanta : je suis angoissée.
Reslatou iji ’andi leddar i’id liya khbar khfiya : Elle me l’a envoyé chez
moi pour me raconter des secrets.
Sahh ? : c’est vrai ?
Sahabtek : ta petite amie.
Sahha : merci.
Salam ’alikoum, ’alikoum salam : bonjour (que le salut soit sur vous),
bonjour (que le salut soit aussi sur vous)
Sbagna : Espagne.
Sbart bezzef : j’ai beaucoup patienté.
Sebkha : lac salé d’Oran.
Sehla : c’est facile.
Selmi alih : embrasse-le. Ici « passe-lui le bonjour ».
Sidna : notre maître, guide.
Sidna Issa : Jésus.
Souk el-Attarine : le marché des épices et des parfums.
Smahliya : pardonne-moi.
Staghfir Allah : je m’en remets à Dieu, que Dieu me pardonne.
Sunna : ensemble des paroles et des pratiques du Prophète.
Swaleh el-biiiiiii? : quelque chose à vendre ?
Tamurt Imazighen : le pays des Amazigh, les Berbères.
Taos : paon.
Taxi-jamaï : taxi collectif.
Tfouh trouh takhra, tqawed, n’aal dinha : injures grossières : qu’elle
aille faire ses besoins, se faire voir, malédiction sur sa religion.
Toz : crotte.
Trabendistes : contrebandiers (de trabendo : contrebande). Ici
« trafiquants de toutes sortes ».
Twahachtek bezzaf : je me suis beaucoup langui de toi.
T’kharbqini : tu me troubles.
Waara bezzef : très belle. Ici « très bon parfum ».
Wahran el-Bahia: Oran la festive, la radieuse.
314
Wahran Wahran rohti khsara, hajrou mennek ness chtara : Oran Oran tu
es partie à la dérive, les gens de grande classe t’ont délaissée. C’est un
célèbre poème du maître de la chanson moderne oranaise, Ahmed Wahby.
Wakha ? : d’accord ?
Waleftek bezzef : je suis trop attachée à toi.
Wallah el-adim smahliya : par Dieu le grand pardonne-moi.
Wallah jami wahed qalli hada el-klam : je jure que jamais personne ne
m’a ainsi parlé.
Wallah nebghik : je jure par Dieu que je t’aime.
Wallah, wallah aziz aliya ktir : je jure par Dieu, tu m’es très cher.
Walou, wallah walou : rien, je jure. Comprendre ici « non et non ».
Wetlaqina, Ou ken elli ken, Kounti dgouli, Ghiri ma ken… : Puis on
s’est rencontrés, Etait ce qui était, Tu disais, Il n’y a pas d’autre que toi…
Ya Allah : ô Dieu.
Ya Hafiz Allah, de ya hafidh Allah: ô Dieu protecteur. Ici, un jeu de
mots avec le nom du poète persan Hafiz de Chiraz.
Ya hasrah : le terme mêle nostalgie et amertume du temps ancien,
désormais révolu.
Yak ka ma t’kharbaqlich rassi? : elle ne me mettra pas dans tous mes
états n’est-ce pas ?
Ya madame : eh madame.
Ya Rrab ! : ô Dieu ! Ici juron, « bon Dieu ».
Yasmin’ Fès el morra quel latay be chiba ! : la Yasmin’ de Fès amère
comme un thé à l’absinthe !
Yerham el walidin’ : que Dieu accueille tes parents dans son Paradis !
Zawali : bon vivant.
Zehwani : festoyeur.
Zigzaaaa vaaaan ? : quelque chose à vendre ?
Zinèt lebnète : la plus belle des filles.
Zite : huile.
Zlabias, chamia : pâtisseries maghrébines.
Zmigria : les émigrés.
Zouine : bon, joli.
Zwej el-moutâa : mariage de plaisir ou « mariage temporaire ». Le
consentement mutuel des concernés suivi de la lecture d’une sourate du
Coran suffit à rendre licite la relation sexuelle.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire